Ecclesia reformata semper reformanda secundum verbum Dei

CHAPTER FOUR: MINAHASA TRADITIONS AND ETHNIC IDENTITY


4.2. Toar and Lumimuut and Minahasan Traditional Society
If there is anything in the history of Minahasa that deserves the title of a meta-narrative, it will be the story of Toar and Lumimuut. Most of the time, if not always, when Minahasans give the account of their history or who they are, Toar and Lumimuut will be mentioned. This story permeates the entirety of collective consciousness.

In some instances this grand story has been dubbed as a myth; hence Toar and Lumimuut has been regarded as the “myth of origin” of the Minahasans. This notion, however, has a deep flaw. The wide range of meaning for the Greek mythos1 has confused notions of narrative, tale, and fiction, and in part led only into the practice of mythologizing, which in my estimation treads dangerously into Said’s “Orientalism.” Mythologizing means the myth-making of the Orient's story(-ies), resulting in the depiction of the Orient as “promiscuous, superstitious, and less capable of rational thought,” in contrast to the “rational, scientific, moral, and universal view of modernism.”2

In Minahasa, this mythologizing proved to be harmful. The story of Toar and Lumimuut, which in origin is a sacred story sung in the ritual of Mangorai,3 contains a wealth of information about Minahasan history, philosophy, religion, astronomical knowledge, language, math, poetry, music, medicine, collective consciousness, and, in general, our meta-narrative. When the story was taught in schools to the children of Minahasa since the 19th century however, somehow it became an incestuous story of a mother marrying a son, a despicable notion to the mores of the people.4

The story of Toar and Lumimuut has circulated in many different versions, but the general theme (as it has been taken at face value by many Minahasans for the sake of embracing their identity as Minahasans), Lumimuut, the mother, becomes the wife of her son, Toar, with the blessing of Karema, the priestess. (The Bantik's version of this story, however, is an exception). The story, however, as J. A. T. Schwarz demonstrates (see below), was not to be understood literally as such.5 But the fact that it was widely regarded as so is related to colonial interests in Minahasa.

Supit asserts the story (mythologized, as the two versions he presents)6 was utilized by the Dutch “as an instrument to exert colonialism in Minahasa” by way of “subverting the election system of the walak leader, especially after 1881.”7 The colonial government made a rule that “[a]s long as a person is a descendant of Toar and Lumimuut, that person may be elected as ukung and placed in any walak, and not necessarily one's own walak.”8 In effect, not only did the colonial government create “undercover feudalism” and ruin the democratic system of leadership, but it also gained the upper hand by making puppet leaders to serve their colonial interests.9

To understand the story right, there is a need to understand oral tradition in Minahasa. While there are no formal categorizations, Minahasan narratives are distinguishable based on their function and style. Here, in order to avoid confusion with the word “myth,” let us reserve it to mean “tale,” “fiction,” or a sort of Aesop's fable.10 Its equivalence in Minahasan oral tradition is neumanen (a bed-time story with animal and human characters to convey moral teaching), such as si wo'u wo si woley (the turtle and the monkey). Another example of a Minahasan narrative is the Tondano War of 1807-1809, which is a narrative of history (oral history); there are others, but then there is also sacred narrative, that is teto'uan makatana' (lit., knowledge of the owner of the land or indigenous), known especially to the walian (priest/priestess), and an example is the sung-story of Zazanian ni Karema (the Song of Karema) from which the story of Toar and Lumimuut originated. This one particularly is the meta-narrative of Minahasans. Jessy Wenas, Minahasan cultural expert and music composer, writes extensively about the history of Minahasa in his book Sejarah dan Kebudayaan Minahasa (History and Culture of Minahasa). He also provides, quoting J. G. F. Riedel, the lyrics of the Song of Karema in Tombulu. (See the sung-story in the appendix.) The walian (priests/priestesses) would sing this song with a gong.11

There are five aspects that I'd like to discuss in relation to the Song of Karema:

4.2.1. Astronomical Knowledge
Astronomy is considered among the highest knowledge in a traditional society, as Wenas points out.12 It is a way of explaining the natural phenomena that intersect with the life of human beings. J. A. T. Schwarz was the first one who put into writing the symbolic meaning of the Song of Karema. Analyzing different versions of this story from different sources among the Tontemboan, he points out that the story expresses the astronomical knowledge of the Minahasans.13 The word Toar is connected to the sun. Some have mentioned that it comes from tou arii (main pillar of the house) or tu'ur (trunk of a tree), but the better explanation is to see it as a combination of the word tou and ra'ar. Tou has a different meaning: (1) as a noun “person” (in plural means “people”); (2) as a verb “grow” or “to make alive” and (3) as an adverb “like” or “similar to.” The word ra'ar means “solar heat” or “sunny.”14 Hence Toar may be interpreted as “person of the sun” or “similar to the sun,” which is then why the Tontemboan sang when they were making salt (mangasin) at the shore: "Rumuso wo rumangkang, e Toar!" (“Make our salt hard and ample, e To'ar!”)15 Schwarz writes that the salt-makers need dry weather so they speak to Toar as to the giver of sunshine, that is the sun.16

Lumimuut comes from the word lu'ut (perspire). The meaning is the earth that perspires. The perspired earth is connected to the appearance of the dew in the morning.17 The Tontemboan revered Lumimuut as the great ancestor who gives fertility to the soil and regarded her as si apo' nimema' in tana'18 because, as in the Song of Karema, the soil she had with her became the land. Limumu'ut is associated with the land of Minahasa. And here is the cleverness of the Song of Karema. In the morning, Toar, which is the sun, raises in the east out of the earth. Hence symbolically, Lumimuut gives birth to Toar. In the evening, the sun (Toar) sets in and is perceived to penetrate the earth, hence Toar becomes the husband of Lumimuut. Schwarz writes this in Tontemboan, si endo makesot a mitjona mauntep a makona (the sun raises in the east and sets in the west).19 At night the sky is embellished by the stars; they are the children of Toar and Lumimuut, the people of Minahasa.20 This is why the constellations of the stars, which mark the planting and harvesting systems, are also used to symbolize the Minahasan form of political organization, which will be explained shortly.

Lumimuut's mother is Wengi (evening) and her father is Kawengian (the darkness of the night or dark moon). In the story, Lumimuut is impregnated by the wind called Awahat (from wa'at “west”).21 It is the west wind that brings the heavy cloud of rain in the rainy season. Karema bears the symbol of the office of the priest in Minahasan ethnic religion. As Wenas explains, the word comes from karerema' (star); hence it may signify all the stars or a particular star, like Kaendoan, the morning star or Venus.22 Kaendoan (Venus) is still observable when the sun is already high in the morning. And in the evening, when the western horizon is still bright, this star will appear. Figuratively, Karema witnesses when Toar (the sun) was born out of Lumimuut (earth) in the morning, and when Toar becomes the husband of Lumimuut in the evening.23 Karema also has a brother named Lumambot (long), perhaps related to the so-called “star with a long tail” or comet.24

Minahasan traditional knowledge recognizes different celestial bodies that inform the year-round life cycle. This astronomical knowledge is particularly mastered by a person called tona'as pengumaan, which is loosely defined as the agricultural expert responsible for designating the season of planting certain crops, the rice harvesting, fishing season, and the season of certain diseases.25

An important note here is that tou Minahasa (people of Minahasa) cannot be other than the children of Toar and Lumimuut, but this is different from the way this story has been misunderstood and misused. The story has to be understood in the way the ancestors understood the story, that it is the sun and the earth of Minahasa that symbolically gave birth to the children of Minahasa, and therefore they have the right to live on this land, to tend and cultivate it (apar), to take care of it generation after generation. This is not a myth as defined above, but a meta-narrative.

4.2.2. Political Organization
The Minahasan traditional society was divided into three categories. As it is symbolized in the Song of Karema, the offspring of Toar and Lumimuut are:
1) Makarua Siouw (the Two Times Nine), the children;
2) Makatelu Pitu (the Three Times Seven), the grandchildren; and
3) Pasiouwan Telu (the Nine-three), the people.
The three names are connected to the appearances of the stars in the sky. The Nine-three may be the Nine stars group which is divided into 3-3-3. The three brightest stars in this group are called Kateluan. This constellation is referred to as Laker, meaning “many.”26

The Makarua Siouw are the 18 names of the ancestors who were the first to leave the hills of Wulur Mahatus, the first dwelling place of the early Minahasans. Wenas, quoting J. G. F. Riedel, lists their names as follows: Mande[y], Pinontoan, Rumengan, Manarangsang, Kumiwel, Lololing, Makaliwey, Mangalu'un, Manambeka, Manambe'ang, Manawa'ang, Manalea, Totokai, Tingkulendeng, Soputan, Makawalang, Winowatan, Kumambong.27 The Makarua Siouw is also associated with the office of walian (priest/priestess). The term walian comes from wali which means to escort in the sense of the hen escorting and protecting its chicks.28

The Makatelu Pitu are the 21 names of the ancestors when the people had spread throughout Minahasa: Rumoyong Porong, Tumewang, Rimumbu'uk, Siouw Kurur, Roring Se'epang, Pangerapan, Pontoh Mandolang, Talumangkun, Sumendap, Makarawung, Repi, Pangimbatan, Muntu-untu, Marinoya, Pana'aran, Tamantular, Mio-ioh, Mainalo, Mamarimbing, Makara'u, Tumila'ar.29 The Makatelu Pitu is also used to represent the office of tona'as (from ta'as “tough,” “hard”),30 that is the skillful, knowledgeable persons in the community (the community leaders).

Most of the names above are listed with the names of their wives, children, places where they went to stay, and also their expertise, whether in military, agriculture, ritual, etc. It appears that these were people who became prominent because of their significant contributions to the society, and therefore they were regarded as opo' or empung or kasuruan (ancestors). As Taulu explains, not all the deceased became ancestors to the Minahasans, but only those who had led exemplary lives for the well-being of their descendants.31

The Makarua Siouw and Makatelu Pitu may be best understood from the zodiac table delineated by J. Ten Hove.32 Before the Kateluan (Nine-three stars), the zodiac symbol of June, there is the six stars of May with the zodiac symbol Lumbaken (a shoe made of a python tail). Since the number nine is perceived as sacred, two times nine may have been used to represent the eighteen names of the Makarua Siouw ancestors, rather than three times six. The number nine demonstrates importance and reverence. In the meanwhile, July counts seven stars with the zodiac symbol Ru'aw (sea water half receding, half moon). With the nine stars (June) enclosed by six (May) and seven (July) stars, the idea might be that the people are protected by the ancestors as well as the walian and tona'as.

The Pasiouwan Telu symbolizes the people of Minahasa under the leadership of the walian (priests/priestesses) and the tona'as (community leaders/experts).33 Supit asserts that the leaders in Minahasa were elected based on the three principles of leadership: ngaasan (also called sigha') that is the capability to take care of the ro'ong/wanua; niatean (to have conscience, courage to lead, perseverance and tenacity in dealing with the challenges faced by ro'ong/wanua); and mawai (also keter) that is physical strength to overcome challenges and may also include wealth.34

When the walian and tona'as grow old, they sit in the patu'usan (from tu'us “to stare at something,” meaning those who the people look up to), the advisory council that provides counsel and advice. This council is influential in the matter of chief election.35 Ferry R. Mawikere writes that the priests/priestesses (walian ), experts (tona'as), members of advisory council (patu'usan), commanders-in-chief (teterusan), including the chiefs of the village or walak (ukung and ukung wangko') are all categorized as mapendang, that is the teachers at the papendangan, the traditional school in Minahasan society. The students were called pahayoan, and their common subjects (called papendeng) were pemosanan (rituals of Minahasan ethnic religion), pemanuaan (land/territory), pengumaan (agriculture), and pengundaman (medicine).36

According to the oral tradition recorded by Taulu, there was a time when a number of walian, such as Mahawetik and Meikalalo, imitating the practice of the neighboring kingdoms, behaved in opposition to the kenaramen (traditions).37 Consequently, the oppressed Pasiouwan Telu (the people), with Kopero as the leader, overthrew the ill-leadership of the Makarua Siouw (the priests/priestesses). Taulu writes that Kopero called a meeting which was held at the place now known as Watu Pinawetengan (Stone of Allotment) in order to restore the traditions inherited from Toar and Lumimuut. These included: choosing leaders from the elders who are honest, courageous, commanding, strong, etc; deliberation in all decisions; bad leaders are to be dismissed; patu'usan (the board of elders) oversee the leaders; the kenaramen (traditions) are good customs and to be conserved; young men must become waraney (soldiers/warriors) in the walak; women and men are equal;38 the counsel of the elderly should be heeded, parental authority must be upheld; the leadership now is under the Pasiowan Telu; democracy is to be guarded in the spirit of masuat peleng (all are the same/equal), etc.39 What Taulu lists here were the ideals of the Minahasan traditional society.

At Watu Pinawetengan, according to Taulu, the leaders of Malesung assigned the languages and rituals to each groups, hence known as pinawetengan e nuwu wo pinawetengan um posan (the allotment of languages and rituals),40 which refers to the four sub-ethnic territories alluded to in the beginning of the Song of Karema: Tombulu, northwest to wanua Majesu; Tonsea, northeast to wanua Niaranan; Tontemboan, southwest to wanua Kaiwasian; and Tondano, southeast to wanua Atep.41 After the meeting, the leader made a speech: “...Esa kita peleng! Esa woan pawetengan. Kumihit un posan. Ta'an kita peleng esa! Maesa wian untep! Maesa masaru se kaseke wana ngkesot!” (We are one one! One, we separate according to the ritual of worship. But we are one! One from inside! One in facing the enemies from outside!)42

4.2.3. Social-economic practices
There are references to the soil, the land, seeds, paddy leaves, and working until “my face filled with sweat” in the Song of Karema,43 yet only by understanding the symbolic representation of the song, then one may grasp that this song has its background in an agricultural society: Awahat is the west wind that brings the rain, and with the rain the land will yield produce, and there will follow the thanksgiving to the Empung Wa'ilan Wangko', a tradition preserved until today called Pengucapan Syukur (festivals of thanksgiving). Speaking about the zodiac previously, Minahasan zodiac are associated with the paddy cultivation. Lumbaken (with six stars), for example, means that May is the time to harvest the paddy fields. Kateluan (with nine stars) signifies that June is the time to separate the paddy from hay, and Ru'aw (with seven stars) is the time to bring the paddy home in July, and so on.44

Egalitarianism is the norm for Minahasan traditional society. Taulu asserts that in Malesung ukung wangko' (the head of a walak) and a commoner shared the same right to the land that is owned by the walak.45 Being an agricultural society, Minahasans developed a system called mapalus, a socio-cultural and economic institution inspired by the philosophy of si tou timou tumou tou. Its essence, according to Jan Turang, is “a system, procedure, method or technique of cooperation for the interests of the group and its members' in turns.”46 As an organizing method, mapalus combines members' resources for the purpose of the welfare of each member. The way it functions in the traditional Minahasan society is not solely as a tool for economic survival by way of cultivating one's field in turn, or tackling heavy labor together, but also in cultivating aspects of culture such as language, tradition, and familial attitude.47 Hence, by definition mapalus is also a socio-cultural preservation.

From the concept of mapalus, Saruan describes Wem Senduk's analysis of the practice of metetamberan (freely giving to one another), which is not exactly a gift-exchange system, although this is also present in Minahasan traditional society. The root word tamber means to give away something without any expectation of return or reciprocity. The person who exercises tumamber (to do tamber) does that autonomously towards a family or community. Paraphrasing Senduk, Saruan writes that this practice “is a principal of social concern, even an indicator of social cohesion...aimed at the well being of the community (prosperity and security).”48

In places where mapalus took stronger root, Taulu reminisces that well before World War II, especially in the villages, the youngsters were still participating in mapalus. It was the time they socialized with their friends, learned how to cultivate, and heard the call and response songs and proverbs sung by their parents, or the young people. If they had school, they joined it after school.49 This obviously has changed, yet mapalus today also has been expanded into “agriculture, fishery, money rotation, funds in time of bereavement or wedding celebration, and in different community groups.”50 In 2004, the Kawanua Minahasa organization (Kerukunan Keluarga Kawanua, K3) published the “Manifesto Manusia Kawanua” (manifesto of the people of Kawanua), which also calls for an economic development in Minahasa based on mapalus or “working together as free and autonomous person in togetherness according to the condition of the social-economic and technology today and in the future.”51

4.2.4. Medicine
There are several vocations mentioned in the Song of Karema: the mengasin (salt-makers) the rumopa (sago maker), the walian (priestess/priest), and the kotulus (traditional doctors).52 The song also mentions some medicinal plants, such as ginger (wangelei or lia) which is common in traditional healing practice, also tu'is (amomum album) and assa (saccharum spontaneum) which have medicinal expediency.

Illness in traditional Minahasan society is categorized into two different kinds, one is the natural illness/disease and the other is related to the spiritual realm.53 The first are treated with different kinds of local herbs, which involves knowledge of different plants and other ingredients, their use and medicinal properties. Certain people also can heal through massage. The second kind of illness may be a reprimand from the ancestors due to one's transgression of the customs. Otherwise, it may be caused by an ill-intention of a meniwo,54 or else infuriated evil spirits. The treatment is through communication with ancestral spirits by the mediation of the healer, which usually involves being in trance/spirit possession.

Other terms for medicine practitioners/traditional doctors are mengundam (from undam “to cure”) and mengelot (from elot “to cure”). The contemporary meaning of the two connotes a negative understanding as they have been associated with shamanism (Bahasa, perdukunan) across the board. They are deemed unchristian; although many Christians still seek their help when their sickness is prolonged, when medicines from the doctors are not helping, or when they do not have money to go to the hospital. Traditionally, the ability to heal among the traditional doctors is considered a gift (karunia) and must be performed not for profit. Otherwise, the ability will be taken away. Today some of the practitioners have also incorporated Christian or Muslim spirituality by using the Bible or Al-Quran and prayers. In addition, there are also religious spiritual healers who use water, ointment, herbs and prayer to heal.55

4.2.5. Minahasan ethnic religion
There is no reference in either oral traditions or recorded ones where the Almighty is addressed in a way that suggests a personal name. The word “Empung,” as it is used in the Song of Karema above, means “Lord.” While the term is also used for Minahasan ancestors, the singular form in this context is understood as “the Almighty.”56 Other renditions come with qualifiers, such as Empung Renga-rengan (The Ever-Present Lord)57 and Empung Wa'ilan Wangko' (The Great and Abundant Lord); the term Wa'ilan used in the Song of Karema signifies this meaning.

The other term for the Almighty is “Opo',” which is also used for the ancestors, but this is more in the sense of a reverent address rather than ancestralship, although the Almighty is also considered as the suru in the sense of “source.”58 Other titles for the Almighty include “Opo' Mana en Atas” or “Opo' Wana en Atas” (God in the Above/Sky/Heaven).

There was a difficulty between the Minahasans and the Christian missionaries in trying to converse about their religious understandings. For instance, N. Graafland, NZG missionary, writes that he heard several Minahasan walian say convincingly that there is only one God, but there are many empung. Yet he also heard others who said that there is only one Empung, the rest are walian.59 Using the explanation above that both “opo'” and “empung” are used for the Almighty and the ancestors, the first statement may be understood that there is only one God (Opo'), but there are many ancestors (opo'-opo') who are called se empung (pl.). The second one may be similar, meaning that there is only one Empung (that is God) and the rest were walian, as the first order of the ancestors who are also rendered as empung.60

The words “opo'” and “empung” also “kasuruan” (the last is used among the Tontemboan) are often translated as “dewa/dewi” in Bahasa, connoting a divine origin, which in English is translated as “male or female gods.” However, the more accurate translation for these words is "ancestor" (Bahasa., “nenek moyang”). The names of the so-called “dewa/dewi” (“gods”) in Minahasa are used as family names, pointing out that they were Minahasan ancestors.61 Taulu argues that this misunderstanding of the practice of paopo'on (to revere one as an ancestor) has caused some writers to think of Minahasa as a polytheistic society.62

As Graafland rightly points out, Minahasans know that they have a spirit (mukur) which will not die.63 In Minahasan ethnic religion, death means moving into another world, which is different yet not totally separated from the world that is.64 Hence, each group (whether in the level of a village or a walak) has their own revered ancestors, often founders of the community, who are, as Saruan explains, “honored, respected, and acknowledged as keepers, defenders, and protectors of the people during their lifetime.”65 Saruan further explains that, on the one hand, these functions are understood to come from the Almighty (Si Empung Wa'ilan) but, on the other, they are manifested by the ancestors as the active and concrete presence of the Almighty.66

Minahasans observed different posan or peli'i, rituals aimed to avert diseases or disaster and to secure safety, blessings, success, healing, including honoring the ancestors, invoking courage, and as thanksgiving.67 They are categorized into two kinds, for family and for the community.68 Graafland suggests that the many posan, which imply feasts, Minahasans observed in the past began as a simple religious ritual and then developed into extensive and complicated practices.69 One of the posan that Graafland describes is called sumungkul wo sumampet mauri which is a replication of the practice of obtaining human heads at the territorial borders.70 This practice may be a ritual of initiation to become a waraney (warrior) in the community. Graafland points out that, with the colonial government's assertiveness to punish homicide, instead of inflicting a victim, a wooden puppet smeared with animal's blood was used as a target for their sago-sago (kind of spear) and other weaponry in this posan, which then is followed with a feast where they give thanks and praise the bravery of one another.71

In line with Saruan's explanation regarding the role of the ancestors above, Wenas proposes that there are two ways of praying in Minahasan ethnic religion. He calls these ways “direct” and “indirect,” meaning that a prayer is addressed directly to Empung or through the proxy of the ancestors. If we take the Song of Karema as a point of reference, assuming that it was the original matrix of Minahasan ethnic religion, then the “direct” approach will appear as the early form of Minahasan ethnic religion, wherein Si Empung Wa'ilan is at the center of religious practice. It may then be assumed that, along with Minahasans' struggle to survive and build new communities, their heroes which they then venerated as ancestors received a high place in their communal consciousness.
-------

Thayer's Greek Lexicon defines mythos as: (1) a speech, word, saying; (2) a narrative, story: a) a true narrative. b) a fiction, a fable; universally, an invention, falsehood (http://biblesuite.com/greek/3454.htm [access 11 September 2012]). The unspecific and potential contradiction of these meanings necessitates that the use of the term “myth” in place of other symbols. This is especially true when it comes to the term meta-narrative. It is of no use to take the meaning of “meta-narrative” and then define or pigeon-hole it into the amorphous, ambiguous term “myth.”

2 This view is related to the evolutionary paradigm in early social science, which according to Hiebert, “accounted for both the inherent goodness of humans and the development and superiority of modernity. It led to the belief that whites are superior to blacks, men to women, and the elite to common people” (Transforming Worldview, 202).

Mangorai is a ritual led by a special priest called a walian Mangorai, associated with land fertility and ancestry.

4 This kind of mythologizing, however, cannot be fully blamed on the outsiders who construct and paint the face of Minahasa through this story, because admittedly some of the misunderstanding we have today was borne out of the effort on the side of the local informants to hide local knowledge to some of the inquirers by giving them a partial or even just a plain made-up story. Some informants may also have shared from their own poor knowledge of the topic in question. In the case of J. A. T. Schwarz and J. G. F. Riedel, both are sons of the NZG missionaries in Minahasa, since they grew up in Minahasa and were familiar with the culture and language(s), they can be categorized as well-informed inquirers. This does not rule out that they may be mistaken, however. For example, J. G. F. Ridel's conclusion regarding the use of the word “walak,” which he associates with the Manado Malay balak “beam,” but then was corrected by J. A. T. Schwarz (see Supit, Minahasa, 52 and above discussion on the term).

5 Several Minahasan writers have defended the myth-version of the story, arguing that it is common in “mythology'” by referring to the Greek story of Oedipus as well as to the story of Sangkuriang and Dayang Sumbi. However, this attempt does nothing more than prolong the misunderstanding of the Minahasan meta-narrative (see Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83).

6 Supit, Minahasa, 18ff.

7 Supit, Minahasa, 16-17 (translation mine).

8 Supit, Minahasa, 16-17 (translation mine).

9 Supit, Minahasa, 16-17.

10 Hiebert tries to explain the value of the term “myth,” which has been popular in social science, by connecting the meaning of “meta-narrative” in it. What Hiebert calls the “technical, scientific sense” (Transforming Worldview, 27-28) of the word “myth,” however helpful, is pregnant with misunderstanding because of the popular use of the word either in English or in Bahasa; hence it can easily lead into “mythologizing” of the meta-narrative: the given-interpretation of the grand story that fails to take into consideration the symbolic and hidden understanding of the story itself. Hence, I choose to maintain the language “meta-narrative” for the grand story, while isolating the meaning of the word “myth” as mentioned above.

11 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 76.

12 Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 82-83.

13 J. A. T. Schwarz, Tontemboansche Teksten (Leiden: E.J. Brill, 1907), 466; See Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 82-83.

14 Mera'ar means “sunny,” mara'ar means “drying something (e.g. paddy or cloves) under the sun.”

15 J. A. T. Schwarz, “ruso,” in Tontemboansch-Nederlandsch woordenboek met Nederlandsch-Tontemboansch register (Leiden: E.J. Brill, 1908), 393-394. Available at http://catalog.hathitrust.org/Record/000323281 (accessed May 3, 2013); Schwarz, Tontemboansche Teksten, 377.

16 Schwarz, Tontemboansche Teksten, 377; Bertha Pantouw, “Minahasa Sebelum Tahun 1829 dan Beberapa Perubahan Dalamnya, Kurun Waktu 1824-1846)” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 72.

17 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

18 Cf. Schwarz, Tontemboansche Teksten, 466; Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

19 Schwarz, Tontemboansche Teksten, 466; Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

20 Schwarz, Tontemboansche Teksten, 374-375 as quoted in Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 82-83.

21 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

22 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

23 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

24 Schwarz, Tontemboansche Teksten, 378; Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

25 Wenas provides the division of time of the day, days of the month and months of the year based on the lunar phase, and other Minahasan traditional knowledge, using, among others, resources written by a number of Europeans (Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83). Here we need to acknowledge the role of the missionaries, colonial officials, anthropologists, naturalists, travelers, who made the effort to record the oral traditions, situations and conditions in Minahasa in the past, making it possible for the later generations to have access these traditions, although readers of these writings have to be critical (cf. Supit, Minahasa, 13).

26 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 83.

27 J. G. F. Riedel, Das Toumbuluhsche Pantheon (Berlin: Friedländer, 1894), 5-7 as quoted in Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 8-10.

28 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 69.

29 Riedel, Das Toumbuluhsche Pantheon, 4-10 as quoted in Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 8-10.

30 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 69.

31 Taulu, Bunga rampai, 33.

32 De Alifoersche Dierenriem (Rotterdam: Oegstgeest Zendings Bureau, 1887) as presented by Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 86-87.

33 Wenas points out that the Pasiouwan Telu are the offspring of the three women called pasiouwan from three ancient pakasaan (sub-ethnic groups): Tombulu, Tontewoh (which he suggests derived Tonsawang, Tondano, and Tonsea), and Tonkimbut (Tontemboan) (Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 12).

34 Supit, Minahasa, 60.

35 Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 70-71. According to Wenas, the word potu'usan (i.e., patu'usan) comes from tu'us “counsel” or “explanation.”

36 Ferry R. Mawikere, “Minahasa dan Kolonialisme: Warisan Sejarah, Akselerasi Perubahan, dan Dinamika Hubungan Sampai Akhir Abad ke-19,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan: Telaah Historis, Teologis, Antropologis, ed. Roy E. Mamengko (Jakarta: Pustaka Sinar Harapan, 2002), 129.

37 Meaning they were acting as kings in the midst of their people (Taulu, Bunga Rampai, 6).

38 In another part of his book Bunga Rampai, Taulu writes that according to “an old story” Lumimu'ut was formerly a princess in a palace who left because of the strict customs where the women have to bow down to the men. She does not want to pass this down to her offspring (p. 31). Taulu's expression “an old story” points that he is making a story (the kind of neumanen/myth) to convey a point. Interestingly, today I found different stories about Toar and Lumimuut saying that they came from a Japanese imperial family, or Chinese or Mongol kingdoms.

39 Taulu, Bunga rampai, 6.

40 See the four symbols of posan (ritual) in the appendix.

41 Taulu, Bunga rampai, 6-8; Watuseke only mentions three groups in this meeting: Tombulu, Tonsea, and Tontemboan, suggesting that the Tondano came later to Malesung (Sejarah Minahasa, 14-15). Wenas postulates three groups also: Tombulu, Tontewoh, and Tongkimbut (Tontemboan) but argues that the Tontewoh split into Tonsea, Tondano and Tonsawang (Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 8, 12-15).

42 Taulu, Bunga rampai, 8.

43 See the song in the appendix.

44 See Hove, De Alifoersche Dierenriem; Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 86-87.

45 Taulu, Bunga rampai, 31.

46 “Pembangunan Daerah Minahasa Dengan Pertanian Inti Sistem Mapalus: Suatu studi dari segi perencanaan,” Prisma (s.l.: Yayasan Mapalus, 1984) as quoted by Saruan, “Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 386 (translation mine); Wil Lundstrom-Burghoorn refers to mapalus as “'task group' – people who cooperate and exchange in a formalized manner” (Minahasa Civilization, 163).

47 The practice of mapalus incorporated songs, stories, poems, etc. as Graafland observes, “Other than spontaneous proverbs, there are songs, which are passed down orally among the people. Some are from the ancient times and some are from a much later time” (Graafland and Montolalu, Minahasa, 45).

48 “Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 388.

49 Taulu, Bunga Rampai, 36.

50 Turang, “Pembangunan Daerah Minahasa Dengan Pertanian Inti Sistem Mapalus: Suatu studi dari segi perencanaan,” as described by Saruan, “Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 386.

51 Manifesto Manusia Kawanua “MAKAWANUA” (s. l.: Dewan Pembina Kerukunan Keluarga Kawanua, 2004), 6-7. Available at http://matulanda.wordpress.com/2010/08/23/makawanua-manifesto-manusia-kawanua/ (accessed October 13, 2012).

52 Wenas, quoting Riedel's Toumbuluhsche Pantheon, p. 4, points out that walian tulus (or kotulus) is the expert of spirit-related sickness (Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 151).

53 See Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 151-153.

54 Tondano variety, from the word siwo “make.” Meniwo carries the meaning of one who utilizes one's knowledge to impinge others with misfortune such as sickness, failure, etc.

55 Christopher K. Drysdale made an attempt to explore the topic of the religious spiritual healer in Minahasa in his thesis The Effects of the Protestant Church on Identity Formation among the Minahasa of North Sulawes, Indonesia (MA thesis, Northern Illinois University, 2005).

56 Wenas consistently translates the word “Empung” as Tuhan (Bahasa) that is “Lord” (Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 79-81).

57 The word rengan means “during,” “of the same age;” karengan “simultaneously;” renga-rengan “spirit” or “spiritual.” A. Wantalangi, et.al. translate Empung Renga-rengan as “God that is a spirit” (Kamus Tondano-Indonesia, 1985).

58 The Almighty is also addressed as “Kasuruan,” (from suru, “descent,” “offspring;” “ancestor”), meaning God as the Creator, the source from whom human beings and their offspring came into being. In the Tontemboan-speaking community, the Almighty is also addressed as Amang Kasuruan Wangko', “Great Father Source of Life.”

59 Graafland and Montolalu, Minahasa, 84.

60 Graafland postulates that this trace of monotheism in Minahasan ethnic religion was due to Christian influence; he then presses for the notion of polytheism in Minahasan religiosity (see Graafland and Montolalu, Minahasa, 84). Saruan categorizes such argument as Opo'logi (Opo'logy), an approach based on “Teori Evolusionistis” of the West. In contrast, he proposes Opo'isme or Empungisme (Opo'ism or Empungism), described as a concept that is born out of unique cultural expressions of the Minahasan even before the arrival of the missionaries. He points at the Minahasan prayers to e.g., Empung Wa'ilan Wangko' in line with Neundenberg's position that “the beginning of human worship of the divine was monotheistic” (“Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 392; Neudenberg was NZG secretary and his statement is quoted from Med. NZG 27 (1883), 172-173).

61 Graafland and Montolalu, Minahasa, 88-89, 93.

62 Taulu, Bunga Rampai, 33; Graafland and Montolalu, Minahasa, 85; Also obvious on the title of Riedel's book Das Toumbuluhsche Pantheon.

63 Graafland and Montolalu, Minahasa, 324.

64 Wenas, Sejarah dan Kebudayaan Minahasa, 148 with reference to Cornelis Tjenko Bertling, De Minahasische "waroega" en "hockerbestattung" (Den Haag: [s.n.], 1931), 90.

65 Saruan, “Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 390.

66 Saruan, “Profil Etnik Minahasa,” in Etnik Minahasa Dalam Akselerasi Perubahan, 390.

67 See Graafland and Montolalu, Minahasa, 92-93, 96, 110.

68 Graafland and Montolalu, Minahasa, 94.

69 Graafland and Montolalu, Minahasa, 92.

70 Graafland and Montolalu, Minahasa, 108ff.

71 Graafland and Montolalu, Minahasa, 108ff.

No comments:

First Things | On the Square