ZAZANIAN
NI KAREMA
Ooh
talingannio un tenge’ minatontonai
Ee
Rambi-rambian
Si
minatontonai, wanam puru’ u langit
Si
zei’kan meilengkar, wo mawiame dungus in tana’
Si karengan nahtoume,
meikolote um watu
|
O
hear you all a story that was given
Eh
Rambi-rambian1
It
was given from over the sky
She
was not born and then existed in this land
But she came out from
inside of a splitting stone |
Niakumo
si mawe’e-na’as e
yah
wiamo ang ka’aya’an
Yah
werenanku an tana’, a leme’ loyot kampe’
Si
suatan mahra’ar sumena-sena’
Ta’an
ka’asi’i um pele-peleng rima’i-za’i
|
I
am the one who, at the time I gained consciousness,
I
was here in this paradise
I
beheld the land, it was still muddy
The
sun was shining brightly
While
also everything looked delightful
|
Wo
aku sumaru sendangan timu
Yah
sinumpak um werenku un akel matutung
Yah
tumaraktak an taliwatu maha ragos
Wo ni’ilekku tawi
ni’itu, sumo’so’an ne mengasin |
And
I faced southeast
My
eyes befell a sugar palm tree in flame
Rattling,
its fruits were falling
And I saw near by the salt
pond of the salt-makers |
Wo
mawiling aku, sumaru sendangan amian
Yah
kinapatesanku un assa retik
Yah
mahtou karete ni’itu, un tu’is rarawir
Wo rimuru’
mawire-wirei, u lahit im wene’ |
Then
I turned, facing northeast
I
saw an assa
(saccharum
spontaneum) retik
Growing
in its row was a tu'is
(amomum album)
rarawir
And
at the corner waving the paddy leaves
|
Tumondong
aku mapasaru amian talikuran
Yah
kinawerenanku witu un wangelei ne kotulus
Yah
karuru’ – karete ni’itu, un wawali-kundamah
Yah
minahlung ni’itu, un tewasen ne rumopa
|
Afterward,
I faced northwest
I
saw there ginger of the medicine men
At
the same corner – at its row – betel nut tree
Underneath
the sago palm of the rumopa
[the sago makers]
|
Kamurian
aku mapasaru timu talikuran
Yah
kapatesankuma witu, un ayamen-ka’ukur
Yah
sanaremong witu un tambelang tumitikak
Ta’an un antang witu
un ate si Rahara, menorome niaku |
Lastly
I faced southwest
I
saw there the ayamen
[water plant weaved for mat]
Clustering
there bamboo tumitikak
Yet
with courage the Young Woman was coming to me
|
Liwaghanku
sia sa apa u ngaranna
Yah
mingkot sia: Lumimu’ut ngaranku
Wo
totozen kasi’i sia limiwag un ngaranku
Wo totozenku u ngaranku:
Karema ne Rumerages |
I
asked her what her name was
She
answered: my name is Lumimuut
And
certainly she asked for my name, too
And
I mentioned my name: Karema of the Rumeraghes
[the giver of offerings]
|
Witu,
kai maesaän sanaririkezan, witu le’os wo u lewo’
Ya
sanawalimokai, i minange tu mapaweha-wehan
In
toro itu, kai timou, minaelu-eluzan mahwatu
Yah witu, kai lawir wo
zei’ kazei’an. |
There
we were of one accord, bound in life, in good or bad times
Together
we went to a dwelling place
At
that time, we lived, firmed in comforting each other
There
we were safe and sufficient
|
Second
stanza
|
|
Pinahaleiku
wia nisia, wehane a’asaren aku
Sa
sei si ama’na, wo sei si ina’na
Sa
kura u lalanna, an ika’ayome wia
Wo kura um pa’arna in
tumou wia |
I
pleaded her to tell me a story
Who
was her mother, and who was her father
And
how she came to be in this place
And
how she would like to live here
|
Yah
ongah u nuwu’na ing kumua
Wewehan
un awoan, nahgio-gioan an kenap-sena’na
Ni’itu
yah tanu lalem-lalemdeman, wo tanu zuni-zuni’an
Yah
wituma un arina linengkaran niaku
|
And
gracefully she replied
There
is a hill, with various beams radiating
That
is like misty, also colorful like rainbow
there at that high place I
was born
|
U
ngaran neiketor un puser ni ina’ku en Wengi
Yah
si ama’ku kahuman, wen Kawengian u ngaran
Nisera
se timahu’ niaku witu un wantang2
Nisera se nimayome niaku
witu lour |
At
my mother's birth she was named Wengi [lit. the name with which my
mother's umbilical cord was cut was Wengi (night)]
And
my father's name is Kawengian [darkness of the night]
They
were the ones who put me into an ark
And
sent me away in the sea
|
Si
ina’ si simipsipe witu kikile’ku kakan
Un
sinaputan, an i pespes, wo un atelu esa
Si
ama’ku kahuman, si simipsipe witu ung kawihi
Un uka’ winutame an
watuna tumotou |
My
mother put at my right armpit
[soil]
wrapped, to be dispersed, together with an egg
While
my father put at my left armpit
Coconut
shell filled with seeds that would grow
|
Un
wantangku ayur wo limbo, limaya wo u malending
U
limingke-lingkei endo-wengi
Ya
niagom aku wo ikatekel, zei’mo si genangku
Le’os, limengkih um
wantang simangkil wurias |
My
ark floats and carried by the water, wandering and buffeted by the
waves
Tossed
by the water night and day
I
became seasick and fell asleep, loose my consciousness
Fortunately,
there was a hard sound when the ark hit a rock
|
Tare
aku mapolo, woan mawe’ena’as ung genangku
Yah
tana’ rimagos witu un saput kakan, nimamualimo un tana’ kenu
Kahuman
an watuna i peresou, timoumo wangun sombor
Yah
un atelu’ minawalui tatamu ‘en-tuan
|
There
I was awakened, and my mind gained consciousness
And
the soil that scattered from the cloth-wrapped [thing] in my right
had become this land
And
the seed for seedling had grown to young beautiful plants
And
the egg had become cattle and also the wilds
|
Ya
wisamo sei meiayur, kita winaway minasungkul
Ni’iamo
kahpa un tinou-touan, un tounta in dua
Niaku
eh maäyang akaz i lumomei u mu’u ung gio
Satoro kahu-kahuman, si
menginalei kalalawirta in dua |
Wherever the one who was floated of
We are destined to meet each other
This is our life to live, two of us
I [Lumimuut] will work until my face
filled with sweat
If it is granted she [referring to
Karema] would plead for a well-being [lit. safety/longevity] for
both of us
|
Third
stanza
|
|
Laleiyo
un tou-touan nera, zei’ si kawenduan, wo kalewo’an
Si
Karema si nime’e-an kurang ung kawendu sa zei’ si tuama
Nisia
si mahalei si Kariana,
Si
sigha’ kahuman mahlele-lele
Wo
sera mondole witi rurag, wen mekiraraäte si Empung
|
They
had lived long, no tiresome, and no unsavory
Karema
felt the wariness of not having a man
She
(Karema) pleaded her friend (Lumimuut), Truly she was skilled in
beseeching
So they went out of the
cave and implored to the Empung
(Lord/God) |
Si
Karema tare tumo’tol maendo walian
Yah
i rondorna si Lumimu’ut sumaru timu sendangan
Si
Karema menginalei ung kala-lawir ni Lumimu’ut, ta’an zei’
Lumimu’ut si zei’ si
torona, wo walinaän un rendaianna |
Karema
prepared the matters to perform as a priestess
Then
she disposed Lumimuut to face southeast
Karema
pleaded the blessing [lit. safety, long life], but nothing
[happened]
It
did not hit Lumimuut, then her position was changed
|
An
sia sumaru un amian sendangan
Si
Karema menginalei wehane kalalawir si Lumimu’ut
Ta’an
zei’ si wua’na, wen si Lumimu’ut zei’ si kaära’an
Si Karema zei’ mento’,
an enso’anna un rerendai ni Lumimu’ut
|
She
faced northeast
Karema
pleaded for blessing upon Lumimuut
But
she was not pregnant [lit. there was no fruit (in the womb)],
because Lumimuut did not feel longing
Karema
did not stop, and then she changed again the stand of Lumimuut
|
Lumimu’ut
sumarulah un amian talikuran
Si
walian manginalei kasi’i, ta’an zei’ si torona
Ma’an
zei’ si wua’na, ta’an zei’ mento sia mangimbali
Ni’itumo
sia sumarumo kasi’i sanaera, lumele si Karema
|
Lumimuut
faced northwest
The
priestess pleaded again, but it did not hit
Though
it did not give fruit, but she wholeheartedly kept trying
Hence she [Lumimuut] was
faced to the other direction, Karema pleaded |
Yah
mera an sumaru si Empung ti timu talikuran si Lumimu’ut
Yah
un awahat timu talikuran menehe za’i si Lumimu’ut
Yah
neilengkarname si utu’ wangun, mehe kalo’oran wia ni sera
Nisia si lumekep un
katutu’a-kalalawir nera zua
|
And
Lumimuut faced the Empung
toward southwest
The
northwest wind gave what Lumimuut desired
She
gave birth to a dashing boy, who gave happiness to both of them
He
would make perfect the longevity and well being of the two of
them.
|
An
sia ngarananneralah un Toar
Si
Toar timoume totoz sombor rimae
Matu'ame
sia, yah rimae ung kasigha' wo ketezen
Si Toar si
kalaya-kaleong ni Ina'na wo ni walian |
Then
they named him Toar
Toar
grew up incredibly fast
When
he was older he was incredibly ingenious and strong
He
became a friend to laugh with of his Mother and the priestess
|
Apa
in sana endo line'os un teken zua ni Karema
Un
teken esa wen assa, ta'an un esa wen tu'is
Un
assa neiwehe si Toar, un tu'is neiwehe si ina'na
Si Karema nimutum nisera
wia si Empung |
One
day Karema made two fine staffs
One
was of assa
(saccharum
spontaneum),3
but the other was of tu'is
(amomum album)4
The
assa was
given to Toar, the tu'is
was given to his mother
Karema
committed them to the Empung
|
Karia
u nuwu' ketez, kumua sia wia nisera
Kamu
yah lumampang lumi'lik tana'
Nikoo
Toar lumampang kumakan
Nikoo Lumimuut lumampang
kumawihi |
With
a loud voice, she said to them
Go
around this land
You
Toar go right
You
Lumimuut go left
|
Sa
kamu masungkul, yah pahtoronange an teken
Kura
u mamualina an tekennio san
Itu
pahaline, meiasar niaku
Wo itu ikuaku, u lekepen
un pa'ar ni Empung |
If
you meet [each other], measure the length of your staffs
How
your staffs have become
Bring
them here to receive explanation from me
So
that I can tell, to the fulfillment of the will of the Empung
|
An
mawuat si ina' wo si oki'na
Zei'
ure sera masungkul weki Tingkolongan
Yah
pahatoronera an teken wituma
Yah weta' un tu'is u
lambot ta'an un assa |
And
departed the mother and her son
Not
long they met at Tingkolongan
They
measured their staffs there
O
how, the tu’is
is longer than the assa
|
An
sera zua mawurime wia si Karema
Wen
mei maasar in nahsingkela'mo an teken
Kawusla
un asarnera, numuwu' si Karema
Karia u ngaran ni
Wa'ilan yah mazei'mo un ma'ina'annio |
Then
they went back to Karema
To
tell her the staffs were no longer of the same length
After
their words, Karema said,
In
[lit. with] the name of Wa'ilan
[the Abundant One] you are no longer mother and son [your
relationship as mother and son is waived]
|
Akaz
inania wo mange, yah tou sana-awumo kamu
Tumouma
malawi-lawir witu rara'atean ni Empung
Niaku
tumou kariamio, wen aku yah Karema wo Walian
Wo zei' lewo'enta un
kaaranta |
Now
on you are husband and wife [lit. sharing one kitchen/of one
cooking place]
Live
in peace in the love of Empung
I
live as your friend, yet I am Karema and the priestess
And
do not corrupt our bond of affection
|
Yah
nisera sana-awu, se minakasuzume:
Se
Makazua Siouw, se oki'
Wo
Makatelu Pitu, se puyun
Karia
ne Pasiouwan Telu, se tou lakez
Se kinasuzuanpe' ne
kaasa puyun im puyun.5
|
The
husband and wife produced offspring:
The
Makazua Siouw [two
times nine], the children
and
Makatelu Pitu
[three times seven], the grandchildren
Together
the Pasiouwan Telu,
the people
They
also have many children and grandchildren.
|
1 Following
Wenas, this phrase, which is a sign to sound the gong, is given in
the first verse, but omitted afterward (Sejarah dan
Kebudayaan Minahasa, 75-76).
2 Wantang
(Manado Malay, gantang)
is a wooden box used to measure the quantity of unhusked rice. One
wantang is equivalent
to 27 litters.
3 Possibly
used for traditional medicine.
4 Possibly
used for traditional medicine.
5 J.
G. F. Riedel, [Yai jah un] Aasaren Tuah Puhuna ne Mahasa
(Batavia: Landsdrukkerij,1870), 14 as quoted in Wenas, Sejarah dan Kebudayaan
Minahasa, 76-81. Wenas
translates the source language of Tombulu into Bahasa Indonesia,
from which I based most of this English translation.
Back to the Front Page
Back to the Front Page
No comments:
Post a Comment